Word analysis
Codex Argenteus, Luke 7:37
- Luke 7:37
- CA þaruh sai, qino in þizai baurg, sei was frawaurhta, jah ufkunnandei þatei anakumbida in razna þis Fareisaiaus, briggandei alabalstraun balsanis
- — καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ
τοῦ φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
- — And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat
at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
↑ CA1 þaruh
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 sai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 qino
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 þizai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 baurg
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 sei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 frawaurhta
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 ufkunnandei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 anakumbida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 razna
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 Fareisaiaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 briggandei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 alabalstraun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 balsanis
Status:
not verified but unambiguous.