Word analysis
Codex Argenteus, Mark 1:44
- Mark 1:44
- CA jah qaþ du imma: saiƕ ei mannhun ni qiþais waiht; ak gagg þuk silban ataugjan gudjin jah atbair fram gahraineinai þeinai þatei anabauþ Moses du weitwodiþai im.
- — καὶ λέγει αὐτῷ, ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε
περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- — And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself
to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for
a testimony unto them.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA4 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 saiƕ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 mannhun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 qiþais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 waiht
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 gagg
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 þuk
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 silban
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 ataugjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 gudjin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 atbair
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA20 gahraineinai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 þeinai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA22 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 anabauþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA24 Moses
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA26 weitwodiþai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA27 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.