Word analysis
Codex Argenteus, Mark 1:45
- Mark 1:45
- CA iþ is usgaggands dugann merjan filu jah usqiþan þata waurd, swaswe is juþan ni mahta andaugjo in baurg galeiþan, ak uta ana auþjaim stadim was; jah iddjedun du imma allaþro.
- — ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι
φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ' ἔξω ἐπ' ἐρήμοις τόποις ἦν: καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν
πάντοθεν.
- — But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch
that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places:
and they came to him from every quarter.
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 usgaggands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 dugann
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 merjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 filu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 usqiþan
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 waurd
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 juþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 mahta
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 andaugjo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 baurg
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 galeiþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 uta
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA23 auþjaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA24 stadim
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA26 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA27 iddjedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA28 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA29 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA30 allaþro
Status:
not verified but unambiguous.