Word analysis
Codex Argenteus, Mark 2:26
- Mark 2:26
- CA ƕaiwa galaiþ in gard gudis uf Abiaþara gudjin jah hlaibans faurlageinais matida, þanzei ni skuld ist matjan niba ainaim gudjam, jah gaf jah þaim miþ sis wisandam?
- — πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως
ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
- — How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did
eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to
them which were with him?
↑ CA1 ƕaiwa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 galaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 gard
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 uf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 Abiaþara
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 gudjin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 hlaibans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 faurlageinais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 matida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 þanzei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 skuld
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 matjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 niba
- Lemma nibai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Fragew.] doch nicht etwa?
2. [Konj.]
a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß,
ausgenommen [368]
b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 ainaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 gudjam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 gaf
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA25 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 sis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA27 wisandam
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.