Word analysis
Codex Argenteus, Mark 10:29
- Mark 10:29
- CA andhafjands im Iesus qaþ: amen, qiþa izwis: ni ƕashun ist saei aflailoti gard aiþþau broþruns <aiþþau swistruns> aiþþau aiþein aiþþau attan aiþþau qen aiþþau barna aiþþau haimoþlja in meina jah in þizos aiwaggeljons,
- — ἔφη ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ
μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
- — And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left
house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands,
for my sake, and the gospel's,
↑ CA1 andhafjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 amen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 qiþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 ƕashun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 aflailoti
- Lemma af-letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: entlassen
1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben
("missadedins", "frawaurhtins")
2. verlassen, im Stiche lassen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 gard
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 aiþþau
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder
2. wo nicht, sonst
3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 broþruns
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 aiþþau
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder
2. wo nicht, sonst
3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 swistruns
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 aiþþau
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder
2. wo nicht, sonst
3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 aiþein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 aiþþau
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder
2. wo nicht, sonst
3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 attan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 aiþþau
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder
2. wo nicht, sonst
3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 qen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 aiþþau
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder
2. wo nicht, sonst
3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 barna
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA26 aiþþau
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder
2. wo nicht, sonst
3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA27 haimoþlja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA28 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA29 meina
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA30 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA31 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA32 þizos
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA33 aiwaggeljons
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.