Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 11:5
- Corinthians I 11:5
- A iþ ƕoh qinono bidjandei aiþþau praufetjandei andhulidamma haubida gaaiwiskoþ haubiþ sein; ain auk ist jah þata samo þizai biskabanon.
- — πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν
αὐτῆς: ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
- — But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her
head: for that is even all one as if she were shaven.
↑ A1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 ƕoh
- Lemma ƕazuh : Pronoun, indefinite (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: jeder – [Adjektivisch bei Zeitangaben (283)]: "jera ƕammeh": jährlich; "daga ƕammeh":
täglich – [m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b)]: "twans ƕanzuh": je
zwei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 qinono
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 bidjandei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 aiþþau
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder
2. wo nicht, sonst
3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 praufetjandei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 andhulidamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 haubida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 gaaiwiskoþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 haubiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 sein
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 ain
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A14 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A17 samo
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A18 þizai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A19 biskabanon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.