Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 12:20
- Corinthians II 12:20
- A unte og, ibai aufto qimands ni swaleikans swe wiljau bigitau izwis, jah ik bigitaidau izwis swaleiks swe ni wileiþ mik, ibai aufto þwairheins, aljan, jiukos, bihaita, birodeinos, haifsteis, [bifaiha] ufswalleinos, drobnans;
- B unte og, ibai aufto qimands ni swaleikans swe wiljau bigitau izwis, jah ik bigitaidau izwis swaleiks swe ni wileiþ mik, ibai aufto þwairheins, aljan, jiukos, bihaita, birodeinos, haifsteis, drobnans;
- — φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε,
μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθείαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι:
- — For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall
be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes,
backbitings, whisperings, swellings, tumults:
↑ A1 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 og
- Lemma *ogan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι
2. [dativ. Reflexiv (255)] "ogan sis" sich fürchten vor [Akk.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A3 ibai
- Lemma ibai : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: num, doch nicht? [Antwort verneinend]
1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)]
2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A4 aufto
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 qimands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 swaleikans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 swe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 wiljau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 bigitau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 bigitaidau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A15 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 swaleiks
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 swe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A18 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A19 wileiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A20 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A21 ibai
- Lemma ibai : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: num, doch nicht? [Antwort verneinend]
1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)]
2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A22 aufto
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A23 þwairheins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A24 aljan
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A25 jiukos
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A26 bihaita
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A27 birodeinos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A28 haifsteis
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A29 bifaiha
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A30 ufswalleinos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A31 drobnans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 og
- Lemma *ogan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι
2. [dativ. Reflexiv (255)] "ogan sis" sich fürchten vor [Akk.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B3 ibai
- Lemma ibai : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: num, doch nicht? [Antwort verneinend]
1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)]
2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B4 aufto
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 qimands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 swaleikans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 swe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 wiljau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 bigitau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 bigitaidau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 swaleiks
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 swe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 wileiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B21 ibai
- Lemma ibai : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: num, doch nicht? [Antwort verneinend]
1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)]
2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B22 aufto
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B23 þwairheins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B24 aljan
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B25 jiukos
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B26 bihaita
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B27 birodeinos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B28 haifsteis
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B29 drobnans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.