Word analysis
Codex Ambrosianus A, Ephesians 6:18
- Ephesians 6:18
- A þairh allos aihtronins jah bidos aihtrondans in alla mela in ahmin jah du þamma [du]wakandans sinteino usdaudein jah bidom fram allaim þaim weiham,
- B þairh allos aihtronins jah bidos aihtrondans in alla mela in ahmin jah du þamma wakandans sinteino in allai usdaudein jah bidom fram allaim þaim weiham,
- — διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς
αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,
- — Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto
with all perseverance and supplication for all saints;
↑ A1 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 allos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 aihtronins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 bidos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 aihtrondans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 alla
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 mela
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 ahmin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A14 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A15 wakandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 sinteino
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A17 usdaudein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A18 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A19 bidom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A20 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A21 allaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A22 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A23 weiham
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 allos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 aihtronins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 bidos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 aihtrondans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 alla
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 mela
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 ahmin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B14 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 wakandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 sinteino
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 allai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B19 usdaudein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B20 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B21 bidom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B22 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B23 allaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B24 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B25 weiham
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.