Word analysis
Codex Ambrosianus A, Galatians 2:9
- Galatians 2:9
- A jah ufkunnandans anst þo ....
- B jah ufkunnandans anst þo gibanon mis, Paitrus jah Iakobus jah Iohannes, þaiei þuhtedun sauleis wisan, taihswons atgebun mis jah Barnabin gamaineins, swe weis du þiudom, iþ eis du bimaita;
- — καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, ἰάκωβος καὶ κηφᾶς καὶ ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες
στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ
δὲ εἰς τὴν περιτομήν:
- — And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that
was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that
we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
↑ A1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 ufkunnandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 anst
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 ufkunnandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 anst
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 gibanon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 Paitrus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 Iakobus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 Iohannes
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 þaiei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 þuhtedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 sauleis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 wisan
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 taihswons
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 atgebun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 Barnabin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B21 gamaineins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B22 swe
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B23 weis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B24 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B25 þiudom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B26 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B27 eis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B28 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B29 bimaita
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.