Word analysis
Codex Ambrosianus A, Philippians 4:3
- Philippians 4:3
- A jai jah þuk waliso bidja gajuko, niþais þos þozei miþarbaididedun mis in aiwaggeljon miþ Klaimaintau jah anþaraim gawaurstwam meinaim, þizeei namna sind in bokom libainais.
- B jai jah þuk waliso bidja gajuko, niþais þos þozei miþarbaididedun mis in aiwaggeljon miþ Klemaintau jah anþaraim gawaurstwam meinaim, þizeei namna sind in bokom libainais.
- — ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν
μοι μετὰ καὶ κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
- — And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me
in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are
in the book of life.
↑ A1 jai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 þuk
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 waliso
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 bidja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 gajuko
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 niþais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 þos
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 þozei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 miþarbaididedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 aiwaggeljon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 Klaimaintau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 anþaraim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A18 gawaurstwam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A19 meinaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A20 þizeei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A21 namna
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A22 sind
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A23 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A24 bokom
- Lemma boka : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: a) Buchstabe
b) [sonst im Plur.] Schrift, Brief, Buch; Urkunde – "bokos afsateinais / afstassais":
Scheidebrief – "siggwan bokos": lesen; "saggws boko": Lesung
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A25 libainais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 jai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 þuk
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 waliso
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 bidja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 gajuko
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 niþais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 þos
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 þozei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 miþarbaididedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 aiwaggeljon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 Klemaintau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 anþaraim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 gawaurstwam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 meinaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B20 þizeei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B21 namna
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B22 sind
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B23 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B24 bokom
- Lemma boka : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: a) Buchstabe
b) [sonst im Plur.] Schrift, Brief, Buch; Urkunde – "bokos afsateinais / afstassais":
Scheidebrief – "siggwan bokos": lesen; "saggws boko": Lesung
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B25 libainais
Status:
not verified but unambiguous.