Word analysis
Codex Vaticanus Latinus 5750, Skeireins 4:8
↑ Lat57501 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat57502 þauhjabai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat57503 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat57504 himina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat57505 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ Lat57506 airþai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat57507 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat57508 manne
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat57509 garehsnais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575010 qam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575011 akei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575012 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575013 þe
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
- Lemma þe : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Instr. Neutr. (57.1 .167.1 .256.3) vor einem Kompar.] um so: "ni þe haldis": nicht
um so mehr, keineswegs
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ Lat575014 haldis
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ Lat575015 airþeins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575016 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575017 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575018 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575019 airþai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575020 rodjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575021 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575022 himinakunda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575023 anafilhands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575024 fulhsnja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575025 þoei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575026 gasaƕ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575027 jag~gahausida
Compound token: assimilation.
[1]jag~ + [2]gahausida
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ Lat575028 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575029 attin
Status:
not verified but unambiguous.