Word analysis

Codex Argenteus, Matthew 5:21

Matthew 5:21
CA hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam: ni maurþrjais; saei maurþreiþ skula wairþiþ stauai.
— ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
— Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio.
— Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
— Gij hebt gehoord, dat tot de ouden gezegd is: Gij zult niet doden; maar zo wie doodt, die zal strafbaar zijn door het gericht.
— Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.

CA.1 hausideduþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 þatei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 qiþan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 ist

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 þaim

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 airizam

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 ni

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 maurþrjais

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 saei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 maurþreiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 skula

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 wairþiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 stauai

Status: verified and/or disambiguated.