Word analysis

Matthew 5:21
CA hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam: ni maurþrjais; saei maurþreiþ skula wairþiþ stauai.
— ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
— Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio.
— Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
— Gij hebt gehoord, dat tot de ouden gezegd is: Gij zult niet doden; maar zo wie doodt, die zal strafbaar zijn door het gericht.
— Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.

hausideduþ

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.

þatei

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.

qiþan

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.

ist

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.

þaim

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.

airizam

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.

ni

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.

maurþrjais

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.

saei

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.

maurþreiþ

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.

skula

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.

wairþiþ

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.

stauai

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.