Word analysis
- Matthew 8:10
- CA gahausjands þan Iesus sildaleikida jah qaþ du þaim afarlaistjandam: amen, qiþa izwis, ni in Israela swalauda galaubein bigat.
- — ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ' οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ ἰσραὴλ εὗρον.
- — Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.
- — When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
- — Jezus nu, dit horende, heeft Zich verwonderd, en zeide tot dengenen, die Hem volgden: Voorwaar zeg Ik u, Ik heb zelfs in Israel zo groot een geloof niet gevonden.
- — Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
↑ Token: gahausjands
Codex Argenteus, facs. 17 (fol. 9r)
- Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 56: hören, vernehmen (perfektiv): fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB. 15,158.164f.) — Ingressiv: das Gehör bekommen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 17 (fol. 9r)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 17 (fol. 9r)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sildaleikida
Codex Argenteus, facs. 17 (fol. 9r)
- Lemma sildaleikjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 120: 1. transitiv anstaunen, bewundern — 2. intransit. staunen, sich wundern
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 17 (fol. 9r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 17 (fol. 9r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 17 (fol. 9r)
- Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 17 (fol. 9r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: afarlaistjandam
Codex Argenteus, facs. 17 (fol. 9r)
- Lemma afar-laistjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 79: m. Dat. einem nachfolgen, nachstreben; nachgehn (beobachtend verfolgen) L 1,3
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: amen
Codex Argenteus, facs. 17 (fol. 9r)
- Lemma amen: Foreign word (Indecl.)
WS 1910, p. 8: ἀμήν (häufig)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiþa
Codex Argenteus, facs. 17 (fol. 9r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 17 (fol. 9r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 17 (fol. 9r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 17 (fol. 9r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Israela
Codex Argenteus, facs. 17 (fol. 9r)
- Lemma Israel: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 69
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: swalauda
Codex Argenteus, facs. 17 (fol. 9r)
- Lemma swalauþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 133: pron.Adj.a so groß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: galaubein
Codex Argenteus, facs. 17 (fol. 9r)
- Lemma galaubeins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 45: Glaube
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bigat
Codex Argenteus, facs. 17 (fol. 9r)
- Lemma bi-gitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 50: finden
Status: verified and/or disambiguated.