Word analysis

Codex Argenteus, Matthew 9:13

Matthew 9:13
CA Aþþan gaggaiþ, ganimiþ ƕa sijai: armahairtiþa wiljau jah ni hunsl; niþ~þan qam laþon uswaurhtans, ak frawaurhtans.
— πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν: οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
— Euntes autem discite quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.
— But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
— Doch gaat heen en leert, wat het zij: Ik wil barmhartigheid, en niet offerande; want Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars tot bekering.
— Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.

CA.1 aþþan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 gaggaiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 ganimiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 ƕa

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 sijai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 armahairtiþa

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 wiljau

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 ni

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 hunsl

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 niþ~þan

Compound token: enclisis & assimilation.

[1]niþ~ + [2]þan

Status: verified.

CA.12 qam

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 laþon

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 uswaurhtans

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 ak

Status: verified and/or disambiguated.

CA.16 frawaurhtans

Status: verified and/or disambiguated.