Word analysis
- Matthew 9:13
- CA Aþþan gaggaiþ, ganimiþ ƕa sijai: armahairtiþa wiljau jah ni hunsl; niþ~þan qam laþon uswaurhtans, ak frawaurhtans.
- — πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν: οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
- — Euntes autem discite quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.
- — But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
- — Doch gaat heen en leert, wat het zij: Ik wil barmhartigheid, en niet offerande; want Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars tot bekering.
- — Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
↑ Token: aþþan
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma aþþan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gaggaiþ
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ganimiþ
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma ga-niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 102: 1. mitnehmen 2. erhalten: erben [in übertr. Sinn], davontragen, vergolten bekommen 3. empfangen [im Mutterleib: "in kilþein", "in wamba"] 4. 'mente accipere', lernen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sijai
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: armahairtiþa
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma armahairtiþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 12: Almosen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wiljau
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma wiljan: Verb (Verb)
WS 1910, p. 174: wollen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hunsl
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma hunsl: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 61: Opfer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: niþ~þan
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]niþ~ + [2]þan
- [1] Lemma nih: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht - [2] Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified.
↑ Token: qam
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: laþon
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma laþon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 80: (ein)laden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: uswaurhtans
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma uswaurhts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 163: gerecht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ak
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma ak: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 6: [stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz:] sondern; [Ohne vorausgehende Neg.:] aber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frawaurhtans
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma frawaurhts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 38: sündig
Status: verified and/or disambiguated.