Word analysis

Codex Argenteus, Matthew 11:10

Matthew 11:10
CA sa ist auk bi þanei gameliþ ist: sai, ik insandja aggilu meinana faura þus, saei gamanweiþ wig þeinana faura þus.
— οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
— Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
— For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
— Want deze is het, van denwelken geschreven staat: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg bereiden zal voor U heen.
— Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

CA.1 sa

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 ist

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 auk

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 bi

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 þanei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 gameliþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 ist

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 sai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 ik

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 insandja

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 aggilu

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 meinana

Status: verified and/or disambiguated.

Manuscript has meinna (see apparatus).

CA.13 faura

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 þus

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 saei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.16 gamanweiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.17 wig

Status: verified and/or disambiguated.

CA.18 þeinana

Status: verified and/or disambiguated.

CA.19 faura

Status: verified and/or disambiguated.

CA.20 þus

Status: verified and/or disambiguated.