Word analysis

John 6:5
CA þaruh ushof augona Iesus jah gaumida þammei manageins filu iddja du imma, qaþuh du Filippau: ƕaþro bugjam hlaibans, || ei matjaina þai?
— ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς φίλιππον, πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
— Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi ?
— When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
— Jezus dan, de ogen opheffende, en ziende, dat een grote schare tot Hem kwam, zeide tot Filippus: Van waar zullen wij broden kopen, opdat deze eten mogen?
— Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?

Token: þaruh

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ushof

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

  • Lemma us-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
    WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erheben, wegnehmenreflex. ushafjan sik: sich wegbegeben
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: augona

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gaumida

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

  • Lemma gaumjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 48: m. Dat. bemerken (perfektives Simplex, 296,2981) — Passiv erscheinen
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þammei

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: manageins

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: filu

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: iddja

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþuh

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Compound token: enclisis.

1qaþ + 2uh

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Filippau

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕaþro

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bugjam

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

  • Lemma bugjan: Verb (irregular sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 23: unreg.sw.V.1 kaufen m. Dat. des Preises 256,1; Pass. bugjanda: wird verkauft d.i. man kauft
    • Active Indicative Present 1st Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: hlaibans

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: verified and/or disambiguated.

Token: matjaina

Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.