Word analysis
- John 6:23
- CA anþara þan skipa qemun us Tibairiadau neƕa þamma stada, þarei matidedun hlaif, ana þammei awiliudoda frauja.
- — ἄλλα ἦλθεν πλοιά[ρια] ἐκ τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
- — aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.
- — (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
- — (Doch er kwamen andere scheepjes van Tiberias, nabij de plaats, waar zij het brood gegeten hadden, als de Heere gedankt had.)
- — Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
↑ Token: anþara
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: st.Adj.a anderer, zweiter
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: skipa
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma skip: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 124: Schiff
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qemun
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma us: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 161: m. Dat. aus, von ( __ her)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Tibairiadau
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma Tibairiadau <inflected> : Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 139: Dat.Sing. Τιβεριάδι (N. Τιβεριάς) J 6,23 (D. ~au nach Gen. gr. -ος got. ~aus, vgl. Trakaunitidaus τραχωνίτιδος L 3,1, KZ. 41, 171)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: neƕa
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma neƕa: Adverb, locative (Indecl.)
WS 1910, p. 99: nahe
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: stada
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma staþs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 129: Stätte, Ort (Stelle im Buch); Raum, Platz; galiuge ~: Götzentempel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þarei
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma þarei: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 145: wo
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: matidedun
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma matjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 92: essen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hlaif
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma hlaifs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 58: Brot; Brotbissen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þammei
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: awiliudoda
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma awiliudon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 15: einem (Dat.) danken
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: verified and/or disambiguated.