Word analysis

Codex Argenteus, John 6:23

John 6:23
CA anþara þan skipa qemun us Tibairiadau neƕa þamma stada, þarei matidedun hlaif, ana þammei awiliudoda frauja.
— ἄλλα ἦλθεν πλοιά[ρια] ἐκ τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
— aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
— (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
— (Doch er kwamen andere scheepjes van Tiberias, nabij de plaats, waar zij het brood gegeten hadden, als de Heere gedankt had.)
— Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,

CA.1 anþara

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 þan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 skipa

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 qemun

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 us

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 Tibairiadau

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 neƕa

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 þamma

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 stada

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 þarei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 matidedun

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 hlaif

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 ana

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 þammei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 awiliudoda

Status: verified and/or disambiguated.

CA.16 frauja

Status: verified and/or disambiguated.