Word analysis

John 7:3
CA þanuh qeþun du imma broþrjus is: usleiþ þaþro jah gagg in Iudaian, ei jah þai siponjos <þeinai> saiƕaina waurstwa þeina þoei þu taujis.
— εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς:
— Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
— His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
— Zo zeiden dan Zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier, en ga heen in Judea, opdat ook Uw discipelen Uw werken mogen aanschouwen, die Gij doet.
— Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.

Token: þanuh

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: broþrjus

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usleiþ

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þaþro

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gagg

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iudaian

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: siponjos

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þeinai

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saiƕaina

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurstwa

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þeina

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þoei

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þu

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: taujis

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.