Word analysis

John 7:4
CA ni manna auk in analaugnein ƕa taujiþ jah sokeiþ sik uskunþana wisan. jabai þata taujis, bairhtei þuk silban þizai manasedai.
— οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
— Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse : si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
— For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
— Want niemand doet iets in het verborgen, en zoekt zelf, dat men openlijk van hem spreke. Indien Gij deze dingen doet, zo openbaar Uzelven aan de wereld.
— Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: manna

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: auk

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: analaugnein

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Neuter Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: taujiþ

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sokeiþ

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: uskunþana

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wisan

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 71: I. Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung ‘ob’ belegt (3642) J 9,25 u. Mc 8,12 — II. Konj. wenn: 1. In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj. — 2. In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor. — 3. In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: taujis

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bairhtei

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: silban

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: manasedai

Codex Argenteus, facs. 57 (fol. 33r)

Status: verified and/or disambiguated.