Word analysis
- John 7:32
- CA hausidedun þan Fareisaieis þo managein birodjandein bi ina þata. inuhsandidedun andbahtans þai Fareisaieis jah þai auhumistans gudjans, ei gafaifaheina ina.
- — ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
- — Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc : et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
- — The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
- — De Farizeen hoorden, dat de schare dit van Hem murmelde; en de Farizeen en de overpriesters zonden dienaren, opdat zij Hem grijpen zouden.
- — Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
↑ Token: hausidedun
Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)
- Lemma hausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 56: hören
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Fareisaieis
Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)
- Lemma Fareisaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 32
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: managein
Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: birodjandein
Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)
- Lemma bi-rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: murrend reden, murren
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: inuhsandidedun
Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)
Compound token: enclisis. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.
[1.1]in + [2]uh + [1.2]sandidedun
- [1] Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 117: entsenden - [2] Lemma -uh: Particle, enclitic (Indeclinable)
WS 1910, p. 155: und, nun, also
Status: verified.
↑ Token: andbahtans
Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)
- Lemma andbahts: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 10: Diener
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Fareisaieis
Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)
- Lemma Fareisaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 32
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: auhumistans
Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)
- Lemma auhumists: Adjective, Superlative (Superlative)
WS 1910, p. 14: höchster
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gudjans
Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)
- Lemma gudja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 51: Priester
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gafaifaheina
Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)
- Lemma ga-fahan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 30: ergreifen, erfassen (auch geistig), ertappen [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.