Word analysis

John 7:33
CA þanuh qaþ Iesus: || nauh leitila ƕeila miþ izwis im, jah þan gagga du þamma sandjandin mik.
— εἶπεν οὖν ὁ ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ' ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
— Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.
— Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
— Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft.
— Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.

Token: þanuh

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: nauh

Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: leitila

Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕeila

Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 1st Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gagga

Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sandjandin

Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)

Status: verified and/or disambiguated.