Word analysis
- John 7:33
- CA þanuh qaþ Iesus: || nauh leitila ƕeila miþ izwis im, jah þan gagga du þamma sandjandin mik.
- — εἶπεν οὖν ὁ ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ' ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
- — Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.
- — Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
- — Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft.
- — Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
↑ Token: þanuh
Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)
- Lemma þanuh: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: aber, nun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: nauh
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma nauh: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 99: noch – [mit Negation:] noch nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: leitila
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma leitils: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 82: klein, wenig
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕeila
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma ƕeila: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 63: Weile, Zeit, Stunde – "und þata ƕeilos": so lange als – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 96: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma þan: Adverb, temporal (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: τότε dann, darauf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gagga
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sandjandin
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma sandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 117: senden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.