Word analysis

Codex Argenteus, John 7:33

John 7:33
CA þanuh qaþ Iesus: nauh leitila ƕeila miþ izwis im, jah þan gagga du þamma sandjandin mik.
— εἶπεν οὖν ὁ ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ' ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
— Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.
— Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
— Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft.
— Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.

CA.1 þanuh

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 qaþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 Iesus

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 nauh

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 leitila

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 ƕeila

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 miþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 izwis

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 im

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 þan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 gagga

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 du

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 þamma

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 sandjandin

Status: verified and/or disambiguated.

CA.16 mik

Status: verified and/or disambiguated.