Word analysis
- John 7:36
- CA ƕa sijai þata waurd, þatei qaþ: sokeiþ mik jah ni bigitiþ, jah þarei im ik, jus ni maguþ qiman?
- — τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
- — quis est hic sermo, quem dixit : Quæretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ?
- — What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
- — Wat is dit voor een rede, die Hij gezegd heeft: Gij zult Mij zoeken, en zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen?
- — Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sijai
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waurd
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sokeiþ
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma sokjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 126: 1. suchen 2. disputieren
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bigitiþ
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma bi-gitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 50: finden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þarei
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma þarei: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: wo
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ik
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jus
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: maguþ
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiman
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: verified and/or disambiguated.