Word analysis
- John 7:38
- CA saei galaubeiþ du mis, swaswe qaþ gameleins, aƕos us wambai is rinnand watins liban||dins.
- — ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
- — Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
- — He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
- — Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien.
- — Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
↑ saei
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ galaubeiþ
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma ga-laubjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. glauben 2. anvertrauen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ mis
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ swaswe
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma swaswe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: sowie, gleichwie, wie; [bei Zahlen:] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ gameleins
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma gameleins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Schrift; Buchstabenschrift
Status: verified and/or disambiguated.
↑ aƕos
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma aƕa : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Fluß, Gewässer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ wambai
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma wamba : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Bauch, Schoß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ watins
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma wato : Noun, common, neuter (inflection: Nn)
(more)
WS 1910: Wasser
Status: verified and/or disambiguated.