Word analysis
- John 7:38
- CA saei galaubeiþ du mis, swaswe qaþ gameleins, aƕos us wambai is rinnand watins liban||dins.
- — ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
- — Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
- — He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
- — Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien.
- — Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: galaubeiþ
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma ga-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 80: 1. glauben — 2. anvertrauen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: swaswe
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma swaswe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 133: 1. rel. Adv. sowie, gleichwie, wie; bei Zahlen: gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gameleins
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma gameleins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 46: Schrift; Buchstabenschrift
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aƕos
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma aƕa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 3: Fluß, Gewässer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 161: m. Dat. aus, von ( __ her)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wambai
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma wamba: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 168: Bauch, Schoß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: rinnand
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma rinnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 111: rennen, laufen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: watins
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma wato: Noun, common, neuter (irregular Nn)
WS 1910, p. 170: unreg. Nn Wasser
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: libandins
Codex Argenteus, facs. 62 (fol. 95v)
- Lemma liban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 84: leben
Status: verified and/or disambiguated.