Word analysis

John 7:39
CA þatuh þan qaþ bi ahman þanei skuldedun niman þai galaubjandans du imma; unte ni nauhþanuh was ahma sa weiha ana im, unte Iesus nauhþanuh ni hauhiþs was.
— τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν: οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
— Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
— (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
— (En dit zeide Hij van den Geest, Denwelken ontvangen zouden, die in Hem geloven; want de Heilige Geest was nog niet, overmits Jezus nog niet verheerlijkt was.)
— Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.

Token: þatuh

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

  • Lemma sah: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 113: [betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort:] der u. kein andrer, eben der – – [In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)]
    • Neuter Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ahman

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þanei

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: skuldedun

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: niman

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galaubjandans

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: nauhþanuh

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ahma

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: weiha

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: nauhþanuh

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: hauhiþs

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.