Word analysis

John 8:20
CA þo waurda rodida in gazaufwlakio, laisjands in alh; jah ainshun ni faifah ina, unte nauhþanuh ni qam ƕeila is.
— ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ: καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
— Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo : et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.
— These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
— Deze woorden sprak Jezus bij de schatkist, lerende in den tempel; en niemand greep Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.
— Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurda

Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: rodida

Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gazaufwlakio

Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: laisjands

Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: alh

Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ainshun

Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: faifah

Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: nauhþanuh

Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qam

Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕeila

Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)

Status: verified and/or disambiguated.