Word analysis
- John 8:20
- CA þo waurda rodida in gazaufwlakio, laisjands in alh; jah ainshun ni faifah ina, unte nauhþanuh ni qam ƕeila is.
- — ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ: καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
- — Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo : et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.
- — These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
- — Deze woorden sprak Jezus bij de schatkist, lerende in den tempel; en niemand greep Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.
- — Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waurda
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: rodida
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden nicht perfektivierbares Durativ, 297
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gazaufwlakio
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma gazaufwlakio <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 49: griech. Dat. γαζοφυλακίῳ Schatzhaus J 8,20
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: laisjands
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma laisjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 78: lehren — reflexiv: laisjan sik: lernen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: alh
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma alhs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 7: Tempel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ainshun
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma ainshun: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 4: nur in neg. Sätzen, daher niemand, keiner mit partit. Gen. (haüfiger) oder m. us.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: faifah
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma fahan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 30: fangen, greifen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: nauhþanuh
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma nauhþanuh: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 99: noch; mit Neg. noch nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qam
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕeila
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma ƕeila: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 63: Weile, Zeit, Stunde — und þata ƕeilos: so lange als — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.