Word analysis
- John 8:20
- CA þo waurda rodida in gazaufwlakio, laisjands in alh; jah ainshun ni faifah ina, unte nauhþanuh ni qam ƕeila is.
- — ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ: καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
- — Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo : et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.
- — These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
- — Deze woorden sprak Jezus bij de schatkist, lerende in den tempel; en niemand greep Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.
- — Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waurda
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: rodida
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gazaufwlakio
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma gazaufwlakio <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 49: [griech. Dat. γαζοφυλακίῳ] Schatzhaus [J 8,20]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: laisjands
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma laisjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 78: lehren – [reflexiv:] "laisjan sik": lernen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: alh
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma alhs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 7: Tempel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ainshun
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma ainshun: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 4: [nur in neg. Sätzen, daher] niemand, keiner [mit partit. Gen. (haüfiger) oder m. us.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: faifah
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma fahan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 30: fangen, greifen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: nauhþanuh
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma nauhþanuh: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 99: noch; [mit Neg.] noch nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qam
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕeila
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma ƕeila: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 63: Weile, Zeit, Stunde – "und þata ƕeilos": so lange als – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.