Word analysis
- John 8:29
- CA jah saei sandida mik miþ mis ist; ni bilaiþ mis ainamma atta, unte ik þatei leikaiþ imma tauja sinteino.
- — καὶ ὁ πέμψας με μετ' ἐμοῦ ἐστιν: οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
- — et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum : quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.
- — And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
- — En Die Mij gezonden heeft, is met Mij. De Vader heeft Mij niet alleen gelaten, want Ik doe altijd, wat Hem behagelijk is.
- — Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sandida
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma sandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 117: senden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 96: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bilaiþ
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma bi-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: verlassen, zurücklassen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ainamma
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma ains: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 4: 1. 'unus' 2. 'quidam' 3. 'solus'
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: atta
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ik
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: leikaiþ
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma leikan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 82: [m. Dat.] einem gefallen, zu Gefallen sein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: tauja
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sinteino
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma sinteino: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 120: immer, allezeit
Status: verified and/or disambiguated.