Word analysis

John 8:31
CA þanuh qaþ Iesus du þaim galaubjandam sis Iudaium: jabai jus gastandiþ in waurda meinamma, bi sunjai siponjos meinai sijuþ,
— ἔλεγεν οὖν ὁ ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ ἰουδαίους, ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
— Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos : Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,
— Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
— Jezus dan zeide tot de Joden, die in Hem geloofden: Indien gijlieden in Mijn woord blijft, zo zijt gij waarlijk Mijn discipelen;
— Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;

Token: þanuh

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galaubjandam

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iudaium

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 71: I. Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung ‘ob’ belegt (3642) J 9,25 u. Mc 8,12 — II. Konj. wenn: 1. In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj. — 2. In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor. — 3. In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jus

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gastandiþ

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

  • Lemma ga-standan: Verb (irregular abl.V.6)
    WS 1910, p. 129: [unreg.abl.V.6] (perfektiv) 1. ingressiv stehn bleiben, halt machen — 2. effektiv bestehn, verbleiben, beharren
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurda

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: meinamma

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunjai

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: siponjos

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: meinai

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sijuþ

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.