Word analysis

John 8:31
CA þanuh qaþ Iesus du þaim galaubjandam sis Iudaium: jabai jus gastandiþ in waurda meinamma, bi sunjai siponjos meinai sijuþ,
— ἔλεγεν οὖν ὁ ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ ἰουδαίους, ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
— Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos : Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,
— Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
— Jezus dan zeide tot de Joden, die in Hem geloofden: Indien gijlieden in Mijn woord blijft, zo zijt gij waarlijk Mijn discipelen;
— Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;

Token: þanuh

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galaubjandam

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iudaium

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jus

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gastandiþ

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

  • Lemma ga-standan: Verb (abl.V.6)
    WS 1910, p. 129: [perfektiv] 1. [ingressiv] stehn bleiben, halt machen 2. [effektiv] bestehn, verbleiben, beharren
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurda

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: meinamma

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunjai

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: siponjos

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: meinai

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sijuþ

Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)

Status: verified and/or disambiguated.