Word analysis
- John 8:33
- CA andhofun imma: fraiw Abrahamis sijum jah ni mannhun skalkinodedum aiw ƕanhun; ƕaiwa þu qiþis þatei frijai wairþiþ?
- — ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, σπέρμα ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε: πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
- — Responderunt ei : Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam : quomodo tu dicis : Liberi eritis ?
- — They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
- — Zij antwoordden Hem: Wij zijn Abrahams zaad, en hebben nooit iemand gediend; hoe zegt Gij dan: Gij zult vrij worden?
- — Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
↑ Token: andhofun
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma and-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erwidern, antworten
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fraiw
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma fraiw: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 36: Same — in übertragener Bedeutung: Nachkommenschaft
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Abrahamis
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma Abraham: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 1: Ἀβραάμ lat. Abraham
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sijum
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mannhun
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma mannahun: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 91: mit Flexion des ersten Gliedes; nur mit Negation: niemand
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: skalkinodedum
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma skalkinon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 122: einem dienen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aiw
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma aiws: Noun, common, masculine (irregular Ma)
WS 1910, p. 5: Zeit, Ewigkeit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕanhun
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma ƕanhun: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 62: jemals nur in negativen Sätzen: ni __ ƕanhun: niemals
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕaiwa
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma ƕaiwa: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 61: Interr. wie? Indef. irgendwie — ei ƕaiwa: damit irgendwie, ob etwa; ƕaiwa mais: wieviel mehr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þu
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiþis
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frijai
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma freis: Adjective (irregular Adj.ja)
WS 1910, p. 38: frei von Gen.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wairþiþ
Codex Argenteus, facs. 68 (fol. 98v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: verified and/or disambiguated.