Word analysis
- John 8:46
- CA ƕas izwara gasakiþ mik bi frawaurht? þande sunja qiþa, duƕe ni galaubeiþ mis?
- — τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
- — Quis ex vobis arguet me de peccato ? si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi ?
- — Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
- — Wie van u overtuigt Mij van zonde? En indien Ik de waarheid zeg, waarom gelooft gij Mij niet?
- — Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
↑ Token: ƕas
Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwara
Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gasakiþ
Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)
- Lemma ga-sakan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 115: [m. Dat.] schelten [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frawaurht
Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)
- Lemma frawaurhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 38: Sünde
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þande
Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)
- Lemma þande: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: [Konj. von urspr. temporaler Bedeutung, gewöhnl. hypothetisch gefärbt (359):] 1. so lange als 2. da 3. wenn 4. [kausal] weil 5. außer daß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sunja
Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)
- Lemma sunja: Noun, common, feminine (Fjo)
WS 1910, p. 131: Wahrheit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiþa
Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: duƕe
Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)
- Lemma duƕe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: wozu? warum?
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: galaubeiþ
Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)
- Lemma ga-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 80: 1. glauben 2. anvertrauen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 71 (fol. 100r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.