Word analysis
- John 10:1
- CA Amen amen qiþa izwis, saei inn ni atgaggiþ þairh daur in gardan lambe, ak steigiþ aljaþro, sah hliftus ist jah waidedja.
- — ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής:
- — Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
- — Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
- — Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Die niet ingaat door de deur in den stal der schapen, maar van elders inklimt, die is een dief en moordenaar.
- — En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
↑ amen
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma amen : Foreign word (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: amen [häufig]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ amen
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma amen : Foreign word (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: amen [häufig]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ saei
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ inn
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma inn : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: hinein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þairh
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma þairh : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ daur
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma daur : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: (einflügeliges) Tor
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ gardan
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma garda : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: (Hürde) Viehhof
Status: verified and/or disambiguated.
↑ lambe
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma lamb : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Lamm, Schaf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ak
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma ak : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz:] sondern; [Ohne vorausgehende Neg.:] aber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ aljaþro
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma aljaþro : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: anderswoher
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sah
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma sah : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort:] der u. kein andrer, eben der – – [In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ hliftus
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma hliftus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Dieb
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ist
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ waidedja
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma waidedja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Übeltäter, Räuber
Status: verified and/or disambiguated.