Word analysis

John 10:41
CA jah managai qemun at imma jah qeþun þatei Iohannes gatawida taikne ni ainohun; allata þatei qaþ Iohannes bi þana, sunja was.
— καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
— et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
— And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
— En velen kwamen tot Hem, en zeiden: Johannes deed wel geen teken; maar alles, wat Johannes van Dezen zeide, was waar.
— Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 86 (fol. 85v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: managai

Codex Argenteus, facs. 86 (fol. 85v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qemun

Codex Argenteus, facs. 86 (fol. 85v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 86 (fol. 85v)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 86 (fol. 85v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 86 (fol. 85v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 86 (fol. 85v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 86 (fol. 85v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iohannes

Codex Argenteus, facs. 86 (fol. 85v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gatawida

Codex Argenteus, facs. 86 (fol. 85v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: taikne

Codex Argenteus, facs. 86 (fol. 85v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 86 (fol. 85v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ainohun

Codex Argenteus, facs. 86 (fol. 85v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token:

Codex Argenteus, facs. 86 (fol. 85v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: allata

Codex Argenteus, facs. 86 (fol. 85v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 86 (fol. 85v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 86 (fol. 85v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iohannes

Codex Argenteus, facs. 86 (fol. 85v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 86 (fol. 85v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 86 (fol. 85v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunja

Codex Argenteus, facs. 86 (fol. 85v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 86 (fol. 85v)

Status: verified and/or disambiguated.