Word analysis
- John 12:19
- CA þanuh þai Fareisaieis qeþun du sis misso: saiƕiþ || þatei ni boteiþ waiht; sai, so manaseds afar imma galaiþ.
- — οἱ οὖν φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν: ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
- — Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus ? ecce mundus totus post eum abiit.
- — The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
- — De Farizeen dan zeiden onder elkander: Ziet gij wel, dat gij gans niet vordert? Ziet, de gehele wereld gaat Hem na.
- — Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
↑ Token: þanuh
Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)
- Lemma þanuh: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: aber, nun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Fareisaieis
Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)
- Lemma Fareisaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 32
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)
- Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sis
Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: misso
Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)
- Lemma misso: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 95: einander: 1. [alleinstehend:] 2. [zwischen Possessiv u. Nomen:] 3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saiƕiþ
Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)
- Lemma saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: sehn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: boteiþ
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma botjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 22: [m. Akk.] nützen, bessern
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waiht
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma waiht: Noun, common, neuter (Noun)
WS 1910, p. 164: [nur m. Neg.] "ni __ waiht": nichts
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sai
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma sai: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 113: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: so
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: manaseds
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma manaseþs: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 90: Welt, Menschheit [vorwiegend m. Demonstrativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: afar
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma afar: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 1: 1. [m. Akk., nur zeitlich] nach; "afar þata": darauf; "afar dagans": n. einigen Tagen; "afar þatei": nachdem 2. [m. Dat. örtlich]: hinter
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: galaiþ
Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: [perfektiv] kommen, gehn
Status: verified and/or disambiguated.