Word analysis

John 12:19
CA þanuh þai Fareisaieis qeþun du sis misso: saiƕiþ || þatei ni boteiþ waiht; sai, so manaseds afar imma galaiþ.
— οἱ οὖν φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν: ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
— Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus ? ecce mundus totus post eum abiit.
— The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
— De Farizeen dan zeiden onder elkander: Ziet gij wel, dat gij gans niet vordert? Ziet, de gehele wereld gaat Hem na.
— Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.

Token: þanuh

Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Fareisaieis

Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: misso

Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)

  • Lemma misso: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 95: einander: 1. alleinstehend: — 2. zwischen Possessiv u. Nomen: — 3. bei einem obliquen Kasus des Personale (??)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saiƕiþ

Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: boteiþ

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

  • Lemma botjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 22: m. Akk. nützen, bessern
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waiht

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sai

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: so

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: manaseds

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: afar

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

  • Lemma afar: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 1: II. Präp. 1. m. Akk., nur zeitlich: nach; afar þata: darauf; afar dagans: n. einigen Tagen; afar þatei: nachdem — 2. m. Dat. örtlich: hinter

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galaiþ

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

Status: verified and/or disambiguated.