Word analysis
- John 13:36
- CA þanuh qaþ du imma Seimon Paitrus: frauja, ƕad gaggis? andhafjands Iesus qaþ: þadei ik gagga, ni magt mik nu laistjan; iþ biþe laisteis.
- — λέγει αὐτῷ σίμων πέτρος, κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῷ] ἰησοῦς, ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
- — Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea.
- — Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
- — Simon Petrus zeide tot Hem: Heere, waar gaat Gij heen? Jezus antwoordde hem: Waar Ik heenga, kunt gij Mij nu niet volgen; maar gij zult Mij namaals volgen.
- — Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
↑ Token: þanuh
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma þanuh: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 1. dem. Adv. τότε - Lemma þanuh: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 2. Konj. aber, nun
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Seimon
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma Seimon: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Paitrus
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma Paitrus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 104: Πέτρος
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕad
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma ƕaþ: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 62: Richtungs-Adv. wohin?
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gaggis
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: andhafjands
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma and-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erwidern, antworten
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þadei
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma þadei: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 143: relat. Adv. wohin
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ik
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gagga
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: magt
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: nu
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma nu: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 103: 1. Adv. nun, jetzt
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: laistjan
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma laistjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 79: m. Akk. einem folgen, nachstreben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: biþe
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma biþe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 21: 1. demonstratives Adv. nachher, später
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: laisteis
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma laistjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 79: m. Akk. einem folgen, nachstreben
Status: verified and/or disambiguated.