Word analysis

John 13:36
CA þanuh qaþ du imma Seimon Paitrus: frauja, ƕad gaggis? andhafjands Iesus qaþ: þadei ik gagga, ni magt mik nu laistjan; biþe laisteis.
— λέγει αὐτῷ σίμων πέτρος, κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῷ] ἰησοῦς, ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
— Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea.
— Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
— Simon Petrus zeide tot Hem: Heere, waar gaat Gij heen? Jezus antwoordde hem: Waar Ik heenga, kunt gij Mij nu niet volgen; maar gij zult Mij namaals volgen.
— Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.

Token: þanuh

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Seimon

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Paitrus

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: frauja

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕad

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gaggis

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: andhafjands

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þadei

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gagga

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: magt

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

  • Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
    • Active Indicative Present 2nd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: nu

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: laistjan

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token:

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: biþe

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: laisteis

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.