Word analysis

John 13:35
CA bi þamma ufkunnand allai, þei meinai siponjos sijuþ, jabai friaþwa habaid miþ izwis misso.
— ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
— In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
— By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
— Hieraan zullen zij allen bekennen, dat gij Mijn discipelen zijt, zo gij liefde hebt onder elkander.
— A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ufkunnand

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

CA: ufkunnanda. Streitberg 1910: Das gr. Med. γνώσονται fälschlich durch das Mediopassiv ufkunnanda gegeben — emendation not marked in text.

Token: allai

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þei

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: meinai

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: siponjos

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sijuþ

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: friaþwa

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: habaid

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

  • Lemma haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Optative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: misso

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.