Word analysis

John 13:35
CA bi þamma ufkunnand allai, þei meinai siponjos sijuþ, jabai friaþwa habaid miþ izwis misso.
— ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
— In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
— By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
— Hieraan zullen zij allen bekennen, dat gij Mijn discipelen zijt, zo gij liefde hebt onder elkander.
— A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ufkunnand

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

CA: ufkunnanda. Streitberg 1910: Das gr. Med. γνώσονται fälschlich durch das Mediopassiv ufkunnanda gegeben — emendation not marked in text.

Token: allai

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þei

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

  • Lemma þei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 147: 2. Konj. im Gebrauch parallel zu ei daß 1. ὅτι a) m. Indik. Prs. — b) m. Opt. für gr. Fut. — 2. ἵνα damit, m. Opt. J 6,7.12 13,35 16,33 — 3. λέγω σοι, οὐ μὴ αλέκτωρ φωνήσει· qiþa þus þei hana in [sic; should be ‘ni’] hrukeiþ J 13,38 (353ff.)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: meinai

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: siponjos

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sijuþ

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 71: I. Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung ‘ob’ belegt (3642) J 9,25 u. Mc 8,12 — II. Konj. wenn: 1. In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj. — 2. In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor. — 3. In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: friaþwa

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: habaid

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

  • Lemma haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Optative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: misso

Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)

  • Lemma misso: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 95: einander: 1. alleinstehend: — 2. zwischen Possessiv u. Nomen: — 3. bei einem obliquen Kasus des Personale (??)

Status: verified and/or disambiguated.