Word analysis
- John 13:37
- CA þaruh Paitrus qaþ du imma: frauja, duƕe ni mag þuk laistjan nu? saiwala meina faur þuk lagja.
- — λέγει αὐτῷ ὁ πέτρος, κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
- — Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo ? animam meam pro te ponam.
- — Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
- — Petrus zeide tot Hem: Heere, waarom kan ik U nu niet volgen? Ik zal mijn leven voor U zetten.
- — Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
↑ Token: þaruh
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma þaruh: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: nun; aber
Status: verified and/or disambiguated.
Streitberg 1910: Zusatz
.
↑ Token: Paitrus
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma Paitrus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 104
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: duƕe
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma duƕe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: wozu? warum?
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mag
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: laistjan
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma laistjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 79: [m. Akk.] einem folgen, nachstreben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: nu
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma nu: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 103: nun, jetzt
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saiwala
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma saiwala: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 115: Seele
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: meina
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: faur
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma faur: Preposition, +A (Indeclinable)
WS 1910, p. 32: [m. Akk.] vor 1. [räumlich] vor __ hin, längs __ hin, an 2. [zeitlich] vor 3. [übertragen] für, um __ willen, inbetreff, über
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: lagja
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma lagjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 77: legen, auflegen, hinlegen
Status: verified and/or disambiguated.