Word analysis
- John 13:37
- CA þaruh Paitrus qaþ du imma: frauja, duƕe ni mag þuk laistjan nu? saiwala meina faur þuk lagja.
- — λέγει αὐτῷ ὁ πέτρος, κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
- — Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo ? animam meam pro te ponam.
- — Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
- — Petrus zeide tot Hem: Heere, waarom kan ik U nu niet volgen? Ik zal mijn leven voor U zetten.
- — Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
↑ Token: þaruh
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma þaruh: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 2. Part. nun; aber
Status: verified and/or disambiguated.
Streitberg 1910: Zusatz
.
↑ Token: Paitrus
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma Paitrus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 104: Πέτρος
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: duƕe
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma duƕe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: wozu? warum?
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mag
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: laistjan
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma laistjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 79: m. Akk. einem folgen, nachstreben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: nu
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma nu: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 103: 1. Adv. nun, jetzt
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saiwala
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma saiwala: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 115: Seele
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: meina
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: faur
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma faur: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 32: B. Präpos. m. Akk. vor 1. räumlich vor __ hin, längs __ hin, an — 2. zeitlich vor — 3. übertragen für, um __ willen, inbetreff, über
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: lagja
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma lagjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 77: legen, auflegen, hinlegen
Status: verified and/or disambiguated.