Word analysis

John 14:12
CA amen amen qiþa izwis, saei galaubeid mis: || þo waurstwa þoei ik tauja, jah is taujiþ jah maizona þaim taujiþ; unte ik du attin gagga.
— ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι:
— alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quæ ego facio, et ipse faciet, et majora horum faciet : quia ego ad Patrem vado.
— Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
— Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Die in Mij gelooft, de werken, die Ik doe, zal hij ook doen, en zal meerder doen, dan deze; want Ik ga heen tot Mijn Vader.
— En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père;

Token: amen

Codex Argenteus, facs. 106 (fol. 66v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: amen

Codex Argenteus, facs. 106 (fol. 66v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 106 (fol. 66v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 106 (fol. 66v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 106 (fol. 66v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galaubeid

Codex Argenteus, facs. 106 (fol. 66v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 106 (fol. 66v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Accusative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurstwa

Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þoei

Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: tauja

Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: taujiþ

Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: maizona

Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Dative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: taujiþ

Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)

  • Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: attin

Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gagga

Codex Argenteus, facs. 107 (fol. 67r)

Status: verified and/or disambiguated.