Word analysis

John 14:22
CA þaruh qaþ imma Iudas, ni sa Iskarjotes: frauja, ƕa warþ, ei unsis munais gabairhtjan þuk silban, þizai manasedai ni?
— λέγει αὐτῷ ἰούδας, οὐχ ὁ ἰσκαριώτης, κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
— Dicit ei Judas, non ille Iscariotes : Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo ?
— Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
— Judas, niet de Iskariot, zeide tot Hem: Heere, wat is het, dat Gij Uzelven aan ons zult openbaren, en niet aan de wereld?
— Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde?

Token: þaruh

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Streitberg 1910: Zusatz.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iudas

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iskarjotes

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: frauja

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Neuter Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: warþ

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: verified and/or disambiguated.

Token: unsis

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: munais

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

  • Lemma munan: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 97: m. Inf. etw. zu tun gedenken, wollen
    • Active Indicative Present 2nd Person Singular
    • Active Optative Present 2nd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gabairhtjan

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: silban

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token:

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: manasedai

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.