Word analysis

John 14:23
CA andhof Iesus jah qaþ du imma: jabai ƕas mik frijoþ, [jah] waurd mein fastaiþ, jah atta meins frijoþ ina, jah du imma galeiþos jah saliþwos at imma gataujos.
— ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ' αὐτῷ ποιησόμεθα.
— Respondit Jesus, et dixit ei : Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus ;
— Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
— Jezus antwoordde en zeide tot hem: Zo iemand Mij liefheeft, die zal Mijn woord bewaren; en Mijn Vader zal hem liefhebben, en Wij zullen tot hem komen, en zullen woning bij hem maken.
— Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.

Token: andhof

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 71: I. Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung ‘ob’ belegt (3642) J 9,25 u. Mc 8,12 — II. Konj. wenn: 1. In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj. — 2. In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor. — 3. In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕas

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: frijoþ

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurd

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mein

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fastaiþ

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: atta

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: meins

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: frijoþ

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galeiþos

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saliþwos

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gataujos

Codex Argenteus, facs. 108 (fol. 67v)

Status: verified and/or disambiguated.