Word analysis

John 15:4
CA wisaiþ in mis jah ik in izwis. swe sa weinatains ni mag akran bairan af sis silbin, niba ist ana weinatriwa, swah nih jus, niba in mis sijuþ.
— μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ' ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
— Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.
— Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
— Blijft in Mij, en Ik in u. Gelijkerwijs de rank geen vrucht kan dragen van zichzelve, zo zij niet in den wijnstok blijft; alzo ook gij niet, zo gij in Mij niet blijft.
— Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.

Token: wisaiþ

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: swe

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: weinatains

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mag

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

  • Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: akran

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bairan

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: af

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: silbin

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: niba

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

  • Lemma nibai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 100: 1. [Fragew.] doch nicht etwa? 2. [Konj.] a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß, ausgenommen [368] b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: weinatriwa

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: swah

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: nih

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jus

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: niba

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

  • Lemma nibai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 100: 1. [Fragew.] doch nicht etwa? 2. [Konj.] a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß, ausgenommen [368] b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sijuþ

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.