Word analysis
- John 15:5
- CA ik im || þata weinatriu, iþ jus weinatainos; saei wisiþ in mis jah ik in imma, swa bairiþ akran manag, þatei inuh mik ni maguþ taujan ni waiht.
- — ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
- — Ego sum vitis, vos palmites : qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.
- — I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
- — Ik ben de Wijnstok, en gij de ranken; die in Mij blijft, en Ik in hem, die draagt veel vrucht; want zonder Mij kunt gij niets doen.
- — Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
↑ Token: ik
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: weinatriu
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma weinatriu: Noun, common, neuter (Nwa)
WS 1910, p. 172: Weinstock
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jus
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: weinatainos
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma weinatains: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 172: Weinrebe
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wisiþ
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ik
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: swa
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma swa: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 132: so
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bairiþ
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma bairan: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 16: 1. tragen (leiden) 2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: akran
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma akran: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 6: Frucht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: manag
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: inuh
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma inuh: Preposition, +A (Indeclinable)
WS 1910, p. 68: [m. Akk.] ohne, außer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: maguþ
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: taujan
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waiht
Codex Argenteus, facs. 111 (fol. 70r)
- Lemma waiht: Noun, common, neuter (Noun)
WS 1910, p. 164: [nur m. Neg.] "ni __ waiht": nichts
Status: verified and/or disambiguated.