Word analysis

Codex Argenteus, John 15:22

John 15:22
CA nih qemjau jah rodidedjau du im, frawaurht ni habaidedeina: nu inilons ni haband bi frawaurht seina.
— εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν: νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
— Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent : nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
— If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
— Indien Ik niet gekomen ware, en tot hen gesproken had, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij geen voorwendsel voor hun zonde.
— Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché.

CA.1 nih

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 qemjau

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 rodidedjau

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 du

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 im

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 frawaurht

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 ni

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 habaidedeina

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 nu

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 inilons

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 ni

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 haband

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 bi

Status: verified and/or disambiguated.

CA.16 frawaurht

Status: verified and/or disambiguated.

CA.17 seina

Status: verified and/or disambiguated.