Word analysis

John 15:26
CA aþþan þan qimiþ parakletus þanei ik insandja izwis fram attin, ahman sunjos izei fram attin urrinniþ, sa weitwodeiþ bi mik.
— ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ:
— Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me ;
— But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
— Maar wanneer de Trooster zal gekomen zijn, Dien Ik u zenden zal van den Vader, namelijk de Geest der waarheid, Die van den Vader uitgaat, Die zal van Mij getuigen.
— Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;

Token: aþþan

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

  • Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 144: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qimiþ

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: parakletus

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þanei

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: insandja

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fram

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: attin

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ahman

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunjos

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izei

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fram

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: attin

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: urrinniþ

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: weitwodeiþ

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.