Word analysis

John 15:26
CA aþþan þan qimiþ parakletus þanei ik insandja izwis fram attin, ahman sunjos izei fram attin urrinniþ, sa weitwodeiþ bi mik.
— ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ:
— Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me ;
— But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
— Maar wanneer de Trooster zal gekomen zijn, Dien Ik u zenden zal van den Vader, namelijk de Geest der waarheid, Die van den Vader uitgaat, Die zal van Mij getuigen.
— Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;

Token: aþþan

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

  • Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qimiþ

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: parakletus

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þanei

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: insandja

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fram

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: attin

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ahman

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunjos

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izei

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fram

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: attin

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: urrinniþ

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: weitwodeiþ

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.