Word analysis
- John 16:20
- CA amen, amen, qiþa izwis þei greitiþ jah gaunoþ jus, iþ manaseþs faginoþ; jus saurgandans || wairþiþ, akei so saurga izwara du fahedai wairþiþ.
- — ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται: ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ' ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
- — Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
- — Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
- — Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, dat gij zult schreien, en klagelijk wenen, maar de wereld zal zich verblijden; en gij zult bedroefd zijn, maar uw droefheid zal tot blijdschap worden.
- — En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
↑ Token: amen
Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)
- Lemma amen: Foreign word (Indecl.)
WS 1910, p. 8: ἀμήν (häufig)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: amen
Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)
- Lemma amen: Foreign word (Indecl.)
WS 1910, p. 8: ἀμήν (häufig)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiþa
Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þei
Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)
- Lemma þei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 147: 2. Konj. im Gebrauch parallel zu ei daß 1. ὅτι a) m. Indik. Prs. — b) m. Opt. für gr. Fut. — 2. ἵνα damit, m. Opt. J 6,7.12 13,35 16,33 — 3. λέγω σοι, οὐ μὴ αλέκτωρ φωνήσει· qiþa þus þei hanain[sic; should be ‘ni’] hrukeiþ J 13,38 (353ff.)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: greitiþ
Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)
- Lemma gretan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 50: abl.-red.V. weinen, klagen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gaunoþ
Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)
- Lemma gaunon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 48: klagen; Totenklage anstimmen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jus
Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: manaseþs
Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)
- Lemma manaseþs: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 90: Welt, Menschheit vorwiegend m. Demonstrativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: faginoþ
Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)
- Lemma faginon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 30: sich freuen über
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jus
Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saurgandans
Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)
- Lemma saurgan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 118: sorgen, bekümmert sein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wairþiþ
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: akei
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma akei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 6: an der Spitze u. nach positivem Satz: aber häufig; Zur Einleitung von Fragen; Vor Imperativen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: so
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saurga
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma saurga: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 118: Sorge, Kummer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwara
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma izwar: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 71: possess. Pron. euer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fahedai
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma faheþs: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 30: FiSing. Freude über in m. Gen.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wairþiþ
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: verified and/or disambiguated.