Word analysis

John 16:20
CA amen, amen, qiþa izwis þei greitiþ jah gaunoþ jus, manaseþs faginoþ; jus saurgandans || wairþiþ, akei so saurga izwara du fahedai wairþiþ.
— ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται: ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ' ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
— Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
— Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
— Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, dat gij zult schreien, en klagelijk wenen, maar de wereld zal zich verblijden; en gij zult bedroefd zijn, maar uw droefheid zal tot blijdschap worden.
— En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.

Token: amen

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: amen

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þei

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

  • Lemma þei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 147: 2. Konj. im Gebrauch parallel zu ei daß 1. ὅτι a) m. Indik. Prs. — b) m. Opt. für gr. Fut. — 2. ἵνα damit, m. Opt. J 6,7.12 13,35 16,33 — 3. λέγω σοι, οὐ μὴ αλέκτωρ φωνήσει· qiþa þus þei hana in [sic; should be ‘ni’] hrukeiþ J 13,38 (353ff.)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: greitiþ

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gaunoþ

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jus

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token:

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: manaseþs

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: faginoþ

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jus

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saurgandans

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wairþiþ

Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: akei

Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: so

Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saurga

Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwara

Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fahedai

Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wairþiþ

Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)

Status: verified and/or disambiguated.