Word analysis

John 16:33
CA þata rodida izwis, þei in mis gawairþi aigeiþ. in þamma fairƕau aglons habaid; akei þrafsteiþ izwis, ik gajiukaida þana fairƕu.
— ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε: ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
— Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum.
— These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
— Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij in Mij vrede hebt. In de wereld zult gij verdrukking hebben, maar hebt goeden moed, Ik heb de wereld overwonnen.
— Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: rodida

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þei

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gawairþi

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aigeiþ

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fairƕau

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aglons

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: habaid

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

  • Lemma haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: akei

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þrafsteiþ

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gajiukaida

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fairƕu

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.