Word analysis
- John 16:33
- CA þata rodida izwis, þei in mis gawairþi aigeiþ. in þamma fairƕau aglons habaid; akei þrafsteiþ izwis, ik gajiukaida þana fairƕu.
- — ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε: ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
- — Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum.
- — These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
- — Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij in Mij vrede hebt. In de wereld zult gij verdrukking hebben, maar hebt goeden moed, Ik heb de wereld overwonnen.
- — Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: rodida
Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þei
Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)
- Lemma þei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 147: [im Gebrauch parallel zu "ei"] daß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gawairþi
Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)
- Lemma gawairþi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 48: Friede
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aigeiþ
Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)
- Lemma *aigan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 3: haben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fairƕau
Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)
- Lemma fairƕus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 31: Welt [fast immer mit "sa"]; "sa ~ƕu habands": Weltherrscher
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aglons
Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)
- Lemma aglo: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 2: Drangsal
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: habaid
Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: akei
Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)
- Lemma akei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 6: [an der Spitze u. nach positivem Satz:] aber [häufig]; [Zur Einleitung von Fragen]; [Vor Imperativen]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þrafsteiþ
Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)
- Lemma þrafstjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 150: trösten, mahnen – [reflexiv] "~jan sik": sich trösten, guten Mutes sein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ik
Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gajiukaida
Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)
- Lemma ga-jiukan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 72: besiegen [perfektiv]; um den Siegespreis bringen [C 2,18]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fairƕu
Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)
- Lemma fairƕus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 31: Welt [fast immer mit "sa"]; "sa ~ƕu habands": Weltherrscher
Status: verified and/or disambiguated.