Word analysis

John 17:1
CA Þata rodida Iesus uzuhhof augona seina du himina jah qaþ: atta, qam ƕeila, hauhei þeinana sunu, ei sunus þeins hauhjai þuk;
— ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα: δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,
— Hæc locutus est Jesus : et sublevatis oculis in cælum, dixit : Pater, venit hora : clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te :
— These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
— Dit heeft Jezus gesproken, en Hij hief Zijn ogen op naar den hemel, en zeide: Vader, de ure is gekomen, verheerlijk Uw Zoon, opdat ook Uw Zoon U verheerlijke.
— Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: rodida

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: uzuhhof

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Compound token: enclisis & assimilation. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.

[1.1]uz~ + [2]uh + [1.2]hof

Status: verified.

Token: augona

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: seina

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: himina

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: atta

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qam

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕeila

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: hauhei

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þeinana

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunu

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunus

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þeins

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: hauhjai

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 120 (fol. 110v)

Status: verified and/or disambiguated.