Word analysis

John 18:19
CA  sa auhumista gudja frah Iesu bi siponjans is jah bi laisein is.
— ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
— Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus.
— The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
— De hogepriester dan vraagde Jezus van Zijn discipelen, en van Zijn leer.
— Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.

Token:

Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: auhumista

Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gudja

Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: frah

Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)

  • Lemma fraihnan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 36: unreg.abl.V.5 fragen Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. bi m. Akk.
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesu

Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: siponjans

Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: laisein

Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)

Status: verified and/or disambiguated.