Word analysis

John 18:38
CA þanuh qaþ imma Peilatus: ƕa ist so sunja! jah þata qiþands <aftra> galaiþ ut du Iudaium jah qaþ im: ik ainohun fairino ni bigita in þamma.
— λέγει αὐτῷ ὁ πιλᾶτος, τί ἐστιν ἀλήθεια; καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
— Dicit ei Pilatus : Quid est veritas ? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis : Ego nullam invenio in eo causam.
— Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
— Pilatus zeide tot Hem: Wat is waarheid? En als hij dat gezegd had, ging hij wederom uit tot de Joden, en zeide tot hen: Ik vind geen schuld in Hem.
— Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.

Token: þanuh

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Peilatus

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: so

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: sunja

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qiþands

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aftra

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galaiþ

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ut

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: Iudaium

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ainohun

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

  • Lemma ainshun: Pronoun, indefinite (Pron.)
    WS 1910, p. 4: [nur in neg. Sätzen, daher] niemand, keiner [mit partit. Gen. (haüfiger) oder m. us.]
    • Feminine Accusative Singular
    • Masculine Accusative Singular
    • Feminine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fairino

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bigita

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Dative Singular
    • Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.