Word analysis

John 19:4
CA atiddja aftra ut Peilatus jah qaþ im: sai, attiuha izwis ina ut, ei witeiþ þatei in imma ni ainohun fairino bigat.
— καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς, ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
— Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis : Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam.
— Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
— Pilatus dan kwam wederom uit, en zeide tot hen: Ziet, ik breng Hem tot ulieden uit, opdat gij wetet, dat ik in Hem geen schuld vinde.
— Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.

Token: atiddja

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

  • Lemma at-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
    WS 1910, p. 42: [defekt.red.V.3] hinzugehen, kommen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: aftra

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ut

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Peilatus

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sai

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: attiuha

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ut

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: not verified but unambiguous.

Token: witeiþ

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ainohun

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

  • Lemma ainshun: Pronoun, indefinite (Pron.)
    WS 1910, p. 4: nur in neg. Sätzen, daher niemand, keiner mit partit. Gen. (haüfiger) oder m. us.
    • Masculine Accusative Singular
    • Feminine Nominative Singular
    • Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fairino

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: bigat

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.