Word analysis

John 19:6
CA þaruh biþe seƕun ina þai maistans gudjans jah andbahtos, hropidedun qiþandans: ushramei, ushramei ina! qaþ im Peilatus: nimiþ ina jus jah hramjiþ. ik fairina in imma ni bigita.
— ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες, σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
— Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Accipite eum vos, et crucifigite : ego enim non invenio in eo causam.
— When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
— Als Hem dan de overpriesters en de dienaars zagen, riepen zij, zeggende: Kruis Hem, kruis Hem! Pilatus zeide tot hen: Neemt gijlieden Hem en kruist Hem; want ik vind in Hem geen schuld.
— Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui.

Token: þaruh

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: biþe

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: seƕun

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: maistans

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

  • Lemma maists: Adverb, Superlative (Superlative)
    WS 1910, p. 89: der größte; "sa maista gudja": der Hohepriester – [Superl.-Adv.] "maist": höchstens
    • Strong Masculine Accusative Plural
    • Weak Masculine Nominative Plural
    • Weak Masculine Accusative Plural
  • Lemma mikils: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 94: groß
    • Superlative: Weak Masculine Accusative Plural
    • Superlative: Strong Masculine Accusative Plural
    • Superlative: Weak Masculine Nominative Plural

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: gudjans

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andbahtos

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hropidedun

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþandans

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ushramei

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ushramei

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Peilatus

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: nimiþ

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

  • Lemma niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jus

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hramjiþ

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

  • Lemma hramjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 60: kreuzigen
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token:

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fairina

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bigita

Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)

Status: not verified but unambiguous.