Word analysis

John 19:11
CA andhof Iesus: ni aihtedeis waldufnje ainhun ana mik, nih wesi þus atgiban iupaþro; duhþe sa galewjands mik þus maizein frawaurht habaid.
— ἀπεκρίθη [αὐτῷ] ἰησοῦς, οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ' ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν: διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
— Respondit Jesus : Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum habet.
— Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
— Jezus antwoordde: Gij zoudt geen macht hebben tegen Mij, indien het u niet van boven gegeven ware; daarom die Mij aan u heeft overgeleverd, heeft groter zonde.
— Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.

Token: andhof

Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aihtedeis

Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: waldufnje

Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ainhun

Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: nih

Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wesi

Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: atgiban

Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)

  • Lemma at-giban: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 49: hingeben, übergeben
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Infinitive

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: iupaþro

Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: duhþe

Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: galewjands

Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)

  • Lemma ga-lewjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 84: [perfektiv] 1. hingeben, überlassen 2. überliefern, verraten an [Dat.]
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: maizein

Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: frawaurht

Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: habaid

Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.